281 黎翠珍编著。
282 这本书很好看的地方很多,简单说是两个:一是它终于让我看见了那种从技术的角度谈编辑、谈文字的文字;一是在很多文论的举证中,看见很多好玩的细节。
283 (1):周兆祥文《推销一本推销一种生活方式的书》:内容是介绍《Fit壹世》一书翻译过程中所进行的大量删节和意译,而这个过程,其主要目的即在于削弱原书在中国香港语境中的“文化差距”。而“削弱”文化差距、“添加”文化认同这个动作本身,其实已经是在推销产品本身。可见推销从“翻译”的时候就已经开始了。
284 (2)张南峰文《鸡蛋里挑骨头/评〈傲慢与偏见〉的两种译本》:内容是挑剔《傲慢与偏见》王科一、孙致礼两种译本的小毛病。作者附录上了原文及王、孙译文。对比看,长很多见识。原文第一自然段翻译成中文,也就二十多个汉字,但其实,里面玄机密布:
285 A。作者是在说反话——当时的社会现实,与其说凡是有钱的人都需要女人,倒不如说凡是女人都需要有钱的男人(我私下想,我们这里现在不也是这样吗?否则为什么好多年都有“干得好不如嫁得好”之争)。因此,文首的这句话,只是班纳特太太之类的准丈母娘一相情愿的想法;
286 B。“举世公认的真理”语气庄重严肃,读者以为作者接下去会说一些崇高的理论,谁知却是“凡是有钱的人都要娶老婆”这样平凡、世俗的“道理”,于是不禁失笑。这种修辞技巧称为“突降法”(Bathos)……我想起,在很多手机短信中常用这样的修辞法(如:“每一个和我亲嘴的都被我甩掉!也许你会觉得我太无情,其实我也很留恋亲嘴的那一刹那——那种感觉真的很过瘾。可我有什么办法呢?吃田螺就是这样的!)甚至连大豆二豆都会这一套。他们常常扮歌星状,站在一个虚拟的高处,大声说:灯光!乐队!——给点掌声啊……然后用软兮兮的声音唱道:“小燕子,穿花衣。年年春天来这里”……或者,其实“突降法”修辞,不是修辞,而是写实。现在这个世界哪天不在发生“突降”?