《英汉修辞与翻译》

279 陈安定编著。

280 第一章写关于修辞的研究,其中第五小节是关于“修辞格”的研究。修辞格的研究应该天生就是滞后的,好比先要结婚,才去感受、领悟乃至研究结婚。但这样的滞后,毕竟要有,而非无。对于修辞,我原本只会想到“修辞格”中诸如“明喻”、“暗喻”、“隐喻”等,但看见陈先生除此之外,还将修辞格的研究分立为“意象上的修辞”、“语义上的修辞”、“词句结构上的修辞”三种,很受启发。这样研究修辞或修辞格,就细致周到。而这样的区分与设定,也让修辞这类常常复杂得一塌糊涂的与语言现象稍显清晰。日前收藏两妙语,一为“蚂蚁都死在路上,树都糊在锅底”;一为“我在偷看她在不在偷看”。读本书,我才明白,前一句大致属于“语义修辞”(双关?),后一句则是所谓“词句结构上的修辞”(词格等待考证)。长了点见识。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注