
强纳森-萨法兰-佛耳著
一位热情的编辑老师把这本书繁体版的复印本送给我看,我大前天开始看,像看手抄本一样看,马上热恋上这本书。在今天这样个年代里,请允许我矫情一次——我宣布,我绝不在今年读完本书。最好的速度,是我慢慢读,慢慢读,直到本书简体版出版……也许是在明年上半年,也许是在明年下半年,我也不知道。可我相信,慢读本书一定会给我许多许许多的乐趣,被延长的被刻意放大增值的乐趣。
“一位来自美国的犹太人,为了要到乌克兰寻找父亲过去的家乡,误打误撞地雇用当地的一位别脚翻译以及一位盲眼司机。短短几天的行程,竟然揭开了一个小村落崛起乃至完全灭绝的历史。乌克兰的别脚翻译亚历克斯用错误搞笑的英文记下这段旅程,原本没人听过的小镇查钦布洛德,在公路电影的情节中,逐渐出现残骸与回忆;美国来的强纳森则根据旅程中的见闻,写出风格奇特的乡野传奇。前者是侦探小说地不断往前回溯,后者则是编年纪事地持续逼近,二段故事最终在纳粹的大屠杀中交会,两位叙述者也才发现他们生命竟如此地相互交缠。啥都瞭了。一切真相大白。(但真相又是什么?) ”
上面这段话是书上内容简介的文字。但其实,它的奇妙处,从这里根本看不出来。
“本书叙述者之一,是一位英文程度不佳的乌克兰人,因此故事经常笼罩在错误、生涩、辞不达意的英语中。为重现原作的精妙构思,译者杨雅婷区分书中哪些是“错误英语”,哪些是不为人知的“YA俚语”,再以之对译出怪里怪气的中文。译者忠于原著未作更改,乍读以为译校有所疏漏,再读之,便得以领略原作者绝妙的表现力。”
上面这段文字是一位编辑对本书独特的、可称之为疙里疙瘩中文的一个描述。没错,我的乐趣即来源于此——来源于那些疙里疙瘩妙趣横生猜谜中彩式的中文。为此,真是佩服本书翻译。她需要把那些疙里疙瘩的英文译成疙里疙瘩的中文,还要让读者领略其妙,难啊。前天,我一边看一边把那些疙里疙瘩的中文念给佐思佑想听,没想到,把他们乐坏了。诸如“你不要脾气我啊”“我在地图这个问题上犯了一个迷你错误”之类奇妙的句子这两天在我家上空此起彼伏……黄佑想据此发明的一个句子是这样的——当我说“你赶紧复习功课千万不要脾气我”时,他会说:“你也不要脾气我,当心我拳头你。”
这本书已经拍成电影啦,电影也很好看的,电影音乐也超酷.
另外,safaran foer关于911的新书也很棒,期待早日有中文版:)
PS: 我翻译过他的一个短篇《心脏病标点初级读本》,也很有趣的:
http://btr.blogbus.com/logs/2005/08/1392003.html
http://btr.blogbus.com/logs/2005/08/1393517.html
http://btr.blogbus.com/logs/2005/08/1396266.html
^^