《语言上海》02

美国迪斯尼动画片〈猫和老鼠〉的大陆引进版在“汉化”过程中考虑到了方言问题。目前该片已有由各地方言高手配音的不同版本——四川话版,北京话版,上海话版。

王海文中提供的这个资讯我觉得让人迷糊——我觉得与其说是在保护方言,不如说是在猎奇方言。比如,〈猫和老鼠〉翻译成上海话后,变成了《老油条和小精怪物》,这和原来的意思差距已经很大,再者,我想象不出,所谓“北京话”版的〈猫与老鼠〉与普通话版的〈猫与老鼠〉区别何在?而且,加了儿化就是北京话么?

好象也不是那么简单。

这个问题太复杂。

2条评论

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注