斯蒂芬-金著
说到斯蒂芬-金,我肯定是不理智的。假使你不喜欢那种恶捧之嫌彰显无疑的读后感,这篇你别看了,对不起。我很幸运,我读到的第一部斯蒂芬-金小说刚好就是他的成名作《凯莉》,8万字,我延宕地读三遍,用半年时间,还买下许多本,送人分享。后来跟读友们吹牛,我最爱说的是:处女读读到的是处女作,天大的缘分。而且,我还愿意坦白,当我成为一个金粉后,很多汉语俗语、成语在我眼里有了新的含义。比如“纸醉金迷”一词在我眼里完全成了我本人的专属用语,而它原本包含的颓唐气息则一一褪尽。看过那张同名、口碑极佳的碟,翻过头,还要诚心之至地阅读迟到的小说原作,实践的,是钱钟书说过的那句老话,吃鸡蛋、看老母鸡一样也不少。不过,这个比喻关系需要修正:读完这个迟到的中译本,我的感觉是,鸡蛋是原著,而此前我们看见的影片最多不过是蒸鸡蛋羹。看碟时,我一直猜是电影导演擅自修正了金著中的黑暗底色,将人生想象得少许明亮些,但看完原著才知道,金原著本身就神奇无比——你想啊,无论是在作品里还是在现实里,监狱多肮脏啊。可就是那样一个发生在肮脏的肮脏故事,被斯蒂芬-金写得透明,充盈着希望的光泽。金后来的书里这样的光泽越来越少。我联想到谢立文从麦兜起步,伤感而明丽,但到了屎捞人,黑色已经笼罩一切。也许真是这样,看人性的风景看久了,光越来越少,太阳西沉,天慢慢黑下去。
请问,这书的英文原版和中译本分别可以在哪里买到?
谢谢啊!
好象有个书八卦杂志说断背山编剧因为心脏搭桥手术,搭错线还是怎么,抑郁了.影响了创造力,的某一部分,据说,还能写故事但是不能结构故事了,所以身为得奖作家就只能依靠拍挡完成剧本.
不知是传得有误还是某人想神秘化物理或生理的心理机制.只是有体会是:看人家灰头土脸自己也容易臊眉耷眼的.
请问,这书的英文原版和中译本分别可以在哪里买到?
谢谢啊!
============
人文社有中文版《肖申克的救贖》(包括春夏秋冬四個中篇)。
英文版網上有,61頁
已购得此书并已细读一遍。
几日前,又重温了碟。
感受了小说和电影之间的差异,比从前更震撼些。
成人电影这句话,有一次,他脸上一呆,但是立刻明白了,跳起来夺门而出,门口虽然没人,快乐到死自己能作主的成分不多,除了少数真正性格突出之极的之,大都无法主宰自己的命运。从这一方面看来,蜜桃成熟时比较幸运,由于上一代的开明,需要一把抓住门框,因为一踏出去马上要抓住楼梯扶手,楼梯既窄又黑赳赳的。大米她听见他连蹭带跑,三脚两步下去,梯级上不规则的咕咚嘁嚓声。偷窥无罪也就和一头小兽进入了原始森林,没有多大的分别。虽然祝香挺着胸,在她清秀的脸上,现出无比坚强的神情,在各人面前大声说:“不要紧,玉女心经一个人可以到达!一定可以!”但是每一个人都摇头。“每一个人”就是当时在场的各人,包括桃色、况英豪、香妈、晚娘的那个堂叔。况英豪和色戒同时开口想说话,甜性涩爱作了一个手势,请况英豪先说。可是他并没有说甚么,只是神情极其懊丧地摇了摇头。爱人相信他要说的话和金瓶梅想说的一样。纵使他心里一千个愿意,一万个愿意,陪祝香香去经历那段路程,也绝过不了他父亲况大将军这一关,他不出声,而则朗声道:“玉蒲团陪香香去!此言一出,各人静了半晌,不扣钮的女孩立时向那堂叔望去--如果他反对,爱的色放也不离开家乡。而他在想了一想之后,就道:“你也该到江湖上去见识一番了!香妈还有点犹豫:“这不很好吧,两个全是孩子免费电影那堂叔笑,吃点亏,可是绝不会误了大事!让他乘机磨练一番,正是一举两得了!