理查德-尼斯贝特著
第六章作者介绍东西方文字的异同,标题叫“世界是由名词还是由动词构成的”。好多我们有经历却无理论的语言感受被作者总结出来,十分有趣。比如作者说:“西方语言使人们专注于与背景对立的物体。英语是‘主语突出’的语言。即便是在‘下雨了(It is raining)’这样的句子中也必须有主语。相反,汉语、日语、朝鲜语是‘主题突出’的语言。……在看了水下的景象之后,美国人开始描述物体(‘有一条大鱼,可能是鲑鱼,向左边游去了’)。而日本人则首先建立一种背景(‘看起来像一个池塘’)。从语法的角度来讲这并不是必须的,地道的日语句子是从背景和话题开始的,而不是像英语的句子那样一下子直奔主题。”
读作者前面这段话,我想起书名儿、电影名儿之类。虽然它们跟作者说的不是一回事儿,但有关。比如咱们的四大古典名著水浒红楼三国西游,其命名思路果然用的就是“从背景和话题开始”的“主题突出法”。要搁他们那儿,《红楼梦》的书名肯定直接了当,就叫《贾宝玉与林黛玉》,而《西游记》的书名则很可能就叫《师徒四人西天取经》,怎么会像现在这样在意境的渲染上云山雾罩做足文章。而当年引进的电影《卡桑德拉大桥》内地版用的是原名,典型的西化命名法则,“主语突出”,有啥说啥。而港版则更名为《卡桑德拉大劫案》,它保留了故事发生的主要场景,添加了“劫案”之类的渲染性噱头,算中西合璧吧。
作家博尔赫斯曾在他的书里介绍中国古书《永乐大典》。他发现,在这本书里,关于动物的分类古怪精灵,大胆而奇异,同样面对动物世界,它开列的居然是诸如“属于皇帝的动物”、“充满香气的动物”、“驯养的动物”、“神话中的动物”、“脸很长的动物”、“刚刚打碎花瓶的动物”、“远看像苍蝇的动物”、“那些摇摇晃晃似乎发疯的动物”之类的古怪分类。这些分类显然不是“名词性”的而是“动词性”的。“对于中国人来说,事务共同的属性并不能决定这些事务属于共同的类别。事物被划分为一个范畴是因为他们通过共鸣而相互影响……在中国五行体制中,春、东、木、风和绿这几个范畴都是相互影响的。”
说到这里,作者的观点已非常明确,即在东方人眼里,世界由动词构成,而在西方人眼中,世界则是由名词构成的。读到这儿,我忽然想起今年年初轰动全国的“馒头案”。我发现,按照本书作者对思维类型的绝妙剖析,刚好可以推论出“馒头案”引发的所谓陈胡之争其实暗含着两种完全不同的思维方式。同样是关于一个馒头的故事,陈导演名之为《无极》,尽管主题虚渺,但依旧有主题,是主题;而胡同学则名之《一个馒头引发的血案》,尽管主语恶俗,但依旧有主语,是主语,活脱脱西式思维……也许,陈胡之争其实是两种思维方式之争,即东西方文化冲突?还得再想想。
扯远了
有意思!
对,学英语的人都知道,英语是名词表达意思,汉语是动词表达意思
就好像西餐突出食物原味,很多蔬菜都是生食,即使是肉类,也要带着血丝;而中餐讲究配料,肉类更要烹饪的烂软。由此,也就造就了中西方不同的体格,更有甚者,不同的性格–西方人直白,东方人含蓄!